![]() |
![]() |
#1 |
版主
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
|
![]()
真懷念以前的中情局bbs,
因為都有人會翻譯mrchildren的歌曲, 只要有出新單曲或新專輯時,有人都會翻譯。 但現在大家似乎都不太敢翻,或者大家會覺得, 「mrchildren的歌翻不得,怎樣的」 我是覺得太誇張,又不是真的是要正式成 mrchildren台灣翻譯總代理,等等的啥碗糕。 真的有沒有入櫻井所表達的感覺,哪有百分百的全對, 誰翻都一樣,只是能翻個八成的歌詞感覺就好了! 何必那麼鑽牛角尖、裝的很上道呢? 反正翻很百分百的正確,也不會馬上就有台版的mrchildren's cd。 現在搞的不會日文的只能像求雨一樣, 有雨就感謝,沒雨就等待。 也不能大聲的說「我要翻譯」,因為要翻譯必竟看個人 ,不會日文的能強求什麼呢?只能期許自己有機會學日文。 就像新歌之一的「I'm sorry」,目前中情局那沒人翻, 想知道這首歌的意思,都沒辨法! 喜歡mrchildren其實可以很清鬆,也很自由, 如果我會日文,早就翻了一堆, 管那些愛鑽牛角尖和裝上道的如何說, 我高興與人分亨是自由,除非讓人覺得厭惡那就離開。 mrchidlren版並不是日文討論版, 我看之前在那討論的文章,也不過是刺對日文的翻法, 和正確性在討論。要真的討論mrchildren的歌, 應該是對哪歌的某句子,所表達的意界不了解, 或者很有意思的,在互相研究討論才是吧! (自己的小靠腰!) :-o |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Mr.Baby
註冊日期: 2002-08-25
文章: 53
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
學長說的好呀...
很遺憾的我也不會日文... 直到前天才好不容易背完平假名... 大家懂日文的請多多翻譯一下嘛... 讓不了解的人大概瞭解一點點也行... 若有爭議... 還可以彼此討論.交流意見啊...
__________________
I GOT BACK YOUTHFULDAYS !!! |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
版主
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
|
![]()
本來是想po在中情局那的,但又怕輿論的攻擊。
哈,我自己之前也把日文什麼平假名的五十音 (我不太懂) 給用中文、注音、英文來解註如何念, 想自己也學些日文,但還是"懶",慢慢的就沒下文。 也因為太有挫折說,本來想買個教學日文的東東, 比自己聽音樂來判斷的鳥方法正確的很多。 |
![]() |
![]() |