![]() |
![]() |
#1 |
游客
文章: n/a
|
![]()
這是我一個小孩迷同事傳給我的...感覺上是看完PV後翻譯的.......
歌詞 ========= 喂~ Kurumi 這街道的景色在你的眼中是什麼模樣呢? 現在的我看起來又是怎樣? 喂~ Kurumi 若是旁人的關心也讓你聽起來像挖苦似的 那個時候又該怎麼做才好呢? 只是回想起過去美好的一切 卻讓人的心情更自覺得瀕老 在這樣的生活裡頭 如今 我正要動起來了 因為我不想只做個齒輪而已啊 伴隨希望的衍生而增加的失望 即使如此明天的內心依舊悸動 「究竟會發生什麼事呢?」 試著去想像看看吧 喂~ Kurumi 假使時間的河流會將一切給洗刷帶走的話 那生存這件事就變得再容易不過了 喂~ Kurumi 在那之後我一次也不曾讓眼淚流下來 可是 讓我能夠開懷真心的笑卻也很少 不知在哪裡扣錯了 發覺到的時候才知道多了一個鈕扣 就像這樣地要是能和 某個有多的鈕扣穴的人相遇 讓一切變得有意義就好了 伴隨邂逅的次數而增加的別離 即使如此內心仍因希望而跳動 每當在走過十字路口的時候 難免也會有迷失方向的時候 總是乞望想擁有比眼前更多 為了追求那不變的愛而高歌 於是齒輪不停轉動 超過必要的負擔 讓齒輪一面發出嘎吱的聲響 伴隨希望的衍生而增加的失望 即使如此明天的內心依舊悸動 「究竟會發生什麼事呢?」 試著去想像看看吧 伴隨邂逅的次數而增加的別離 即使如此內心仍因希望而跳動 現在已經不能夠回頭了啊 向前走吧 踏上沒有你的這條路 ![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Mr.Baby
註冊日期: 2002-08-25
文章: 81
感謝: 2
已有5篇文章得到8會員感謝
|
![]()
嗯...yusukejan 君,
這看起來像是 Mischilu 大大的翻譯, 我想如果要轉貼在版上的話, 希望至少要得到原譯者的同意才行唷 ^_^ P.S.而且 Mischilu 大大也已經對初版翻譯做過修正囉... 有興趣不妨到 CIA 的小孩版看看吧 ~~~ |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Mr.Baby
註冊日期: 2003-04-03
文章: 5
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
提出來和大家討論一下,
我覺得第三段歌詞的 「今(いま) 動(うご)き出(だ)そうとしている 歯車(はぐるま)のひとつにならなくてはなぁ」 應該譯為: 「……必須成為生活裡正要運轉的一個齒輪才行哪!」 或者 「在這樣的生活裡,如今我正要動起來了。不成為其中一個齒輪不行哪!」 才對耶! 不曉得有沒有其他也懂日文的小孩迷可以給點意見。 正為Mr. Children巡迴演唱會一邊煩惱一邊興奮中。 |
![]() |
![]() |