PDA

查看完整版本 : 會日文的網友幫我看看


丁元
2003-01-09, 23:18
WANWAB'S Mr.Children (http://www.alles.or.jp/~tsu/WANWAN'SMrChildrentape.html)

今晚無聊去日本查Mr.Children與台灣二個關鍵字
發現了這個網頁...
請會日文的網友幫我看看以下資料好嗎?

1.映画「es」のLDをダビングした(?)台湾製海賊版CDです。
2.「名もなき詩」歌詞違いバージョンCD
「僕はノータリン」の部分が「言葉では足りん」となっているCDです。
ちゃんとCDで「言葉では足りん」となっているものが存在します。
3.「林 英男 デモテープ」ボーカル.山中さわお
有人知道這個山中是誰嗎?

2003-01-10, 18:00
1.映画「es」のLDをダビングした(?)台湾製海賊版CDです。

答: 由mc唯一的documentary 電影 “es”的LD原聲 dub (dubbing) 出來的台灣製的盜版cd.

2.「名もなき詩」歌詞違いバージョンCD
「僕はノータリン」の部分が「言葉では足りん」となっているCDです。
ちゃんとCDで「言葉では足りん」となっているものが存在します。

答: 這裡提及的cd version 在於 “無名字的詩” 歌詞的不同,歌詞中「僕はノータリン」那part由「言葉では足りん」取代了.我查過webpage,關於歌詞上的變化似乎是跟日劇pure有關,市面上應該有兩個single version,不過包裝上似乎是看不出來! 不看這段消息也不知呢!我沒買single,大碟應該是「僕はノータリン」version…

3.「林 英男 デモテープ」ボーカル.山中さわお
有人知道這個山中是誰嗎?

答: 不知道噃!根據你提供的website所說:
ボーカル.山中さわお、ギター.藤井謙二、ベース.中川敬輔、ドラム.鈴木英哉の4人で構成されるスーパーバンドのデモテープです。1998年2月28日渋谷QUATTROでのライブ用配布テープとして制作された物です。1998年1月31日にレコーディング。
他跟中川跟鈴木和唳另一位叫藤井的組過一隊band,文中所提及的是在乎31/1/98錄音的demo tape來的
我search過internet,可去這website查查看:
http://www.geocities.co.jp/MusicStar-Percussion/1073/

丁元
2003-01-10, 19:17
1.「僕はノータリン」與「言葉では足りん」是什麼意思呢?
2.另外藤井謙二好像是有參加regress or progress 96-97 tour final IN TOKYO DOME演出的那個吉他手 :-)
3.昨天查到Mr.Children與台灣有關的網頁,真正有關係的都有提到海盜版 :-o ...難怪他們不來台灣啊 :-?

最後感謝totoro版主 :-D

kazutoshi
2003-01-12, 05:37
之前我有上傳三首林英男的歌曲到jekyll的FTP
不過她好像把這三首歌砍掉了...........
個人覺得很難聽,太吵了.........
藤井修二--從regress or progress開始
Mr.Children 的LIVE都有他,就是都出現在
畫面右邊的那個

2003-01-14, 11:59
“僕はノータリン”= 我不夠聰明 (I am no talent)*
“言葉では足りん”= 言語也不足夠

由於pure中,和久井映見所扮演的女主角是弱智的,因此“僕はノータリン”就會太直接了,所以才改為“言葉では足りん”吧!

*talent 的日語片假名原為“タレント”而 No則是“ノー”,而字典也沒有“タリン”這個字,不過港版”深海”內附的中文歌詞譯本就把這句譯成” 我不夠聰明”,應該沒錯吧!
:-o

丁元
2003-01-14, 17:06
不虧是板主啊 (y)

2003-01-15, 14:25
原來如此...
我在mr.children central park這個webpage的dictionary版頁發現原來“僕はノータリン”=“僕は脳足りん”!!!!

有時候即使用片假名也不代表是外語,用平假名來譯的話,”ノータリン“=”のうたりん“、”のう“=”脳“、”たりん“=”足りん”,因此譯成”我的脳筋不靈活”...

另外,或許大家都知,”林英男”是鈴木和中川在97年活動中止期間與藤井和山中組成的band, 名稱原來取自鈴木和中川經常去的居酒屋的老板的名字.
:-P