![]() |
![]() |
#6 |
Mr.Baby
註冊日期: 2005-03-23
文章: 39
感謝: 0
已有3篇文章得到3會員感謝
|
![]()
to murazi:
"息を切らしてさ"的確是上氣不接下氣的意思,我當初只覺得站上中文歌詞集這一句的翻譯相當通順,沒多想就直接拿來用了,感謝你的提醒,以後也請多多指教,翻譯已訂正!!! to joker: 本句的原文是"胸に抱え込んだ迷いが プラスの力に変わるように",而"プラスの力"中"プラス"來自英文的"plus",有"正面""有利"的意思,因此我就翻成"助力"了,有什麼問題嗎? |
![]() |
![]() |