![]() |
|
![]() |
#1 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-05-06
文章: 26
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
這些歌名......是自己翻的嗎
![]() 不懂日文的大家辛苦了m(_ _)m 03.未來 : 是一條道路→還真湊成了一個完整的句字,妙! (努力忽略後方的中文......@@) |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
論壇管理員
註冊日期: 2002-08-24
住址: 三芝
文章: 2,112
感謝: 169
已有307篇文章得到1,273會員感謝
|
![]()
應該是版友們的 Kuso 加註
![]()
__________________
Seesaw Game Studio {就算是fuck,起初也要有fu;friend 最後還是會有個end;就算是believe,過程還是會lie;就算是lover,結果還是會over.} |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Mr.Baby
註冊日期: 2005-09-05
文章: 38
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
不知道是否翻譯得對!
01. Worlds end 02. Monster 03. 未來 04. 我們的聲音 05. and I love you 06. 鞋帶 07. CANDY 08. Running high 09. Sign 10. Door 11. 跳 12. 距離 13. 潛水 |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
田原魂
![]() 註冊日期: 2002-08-30
文章: 538
感謝: 1
已有6會員感謝這篇文章
|
![]()
今天起床真的嚇了一跳
那是什麼歌名阿 會不會太離譜了一點 ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
田原魂
![]() 註冊日期: 2003-05-13
文章: 550
感謝: 6
已有2篇文章得到8會員感謝
|
![]()
我覺得...那些不是歌名,
而是在形容歌詞本的圖畫。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
版主
註冊日期: 2005-07-03
文章: 154
感謝: 0
已有2篇文章得到11會員感謝
|
![]()
沒錯啦
就是在說歌詞本的歌詞排列圖案 另外我覺得 第十二首翻譯成隔閡感覺比較讚 呵呵 參考參考囉 ![]()
__________________
尋找屬於我個人的 不是hero的hero |
![]() |
![]() |