ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++  

返回   ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ > Mr.Children 台灣非官方網 > 歌詞收錄

歌詞收錄 收錄日文歌詞、羅馬拼音、中譯歌詞區

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 2010-08-08, 03:19   #1
fire0525
Mr.Baby
 
註冊日期: 2007-10-18
文章: 14
感謝: 0
已有1篇文章得到感謝
預設 SHIRUSHI歌詞中譯問題

ダーリンダーリン

いろんな顔を持つ君を知ってるよ

何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ

カレンダーに記入したいくつもの記念日より

小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす

中文本身是這樣譯的:
Darling Darling

我了解帶著各種不同神情模樣的妳啊

過去到現在是做了些什麼 回想起來便覺得痛苦啊

與其想記入日曆裡的那一些紀念日

不如一點一滴生動深刻地 填滿我全部的記憶


======================================================

經常看這兩句好像很不通順......所以來重組句子一下...但是我日文能力很差,所以有錯請指正

如果拆開來解:
カレンダーに(日曆)
記入した (記錄下)
いくつも(許多/那些)
記念日(紀念日)

小刻みに(一點點)
鮮明に(明確地)
僕の記憶を(我的記憶)


如果最後那兩句改成

與其記下日曆那些紀念日
不如一點點 明確地 填滿我的記憶

這樣會不會有問題??
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M
fire0525 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2010-08-09, 01:37   #2
danny90463
Mr.Baby
 
danny90463 的頭像
 
註冊日期: 2006-05-13
文章: 135
感謝: 79
已有17篇文章得到71會員感謝
預設

引用:
作者: fire0525 查看文章
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M
因為"より"帶有比較意味
所以語意上會有 與其...不如... 這樣的翻譯
http://tw.knowledge.yahoo.com/questi...=1005022501898
danny90463 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 2010-08-10, 03:15   #3
vivienne903
Mr.Baby
 
vivienne903 的頭像
 
註冊日期: 2008-11-02
住址: http://www.wretch.cc/blog/vivienne903
文章: 63
感謝: 6
已有6篇文章得到55會員感謝
預設

因為より
其實只要理解日文的意思就好了不用刻意想套用在哪個既定的中文詞語裡
只要明白了意思你要怎麼修飾翻譯成中文都可以~
像"一點一滴深刻的"跟"一點點明確的"其實只是語感跟情感的感覺不同
但你只要能了解到日文所要表達的是一種一點一滴刻骨銘心填滿在某人記憶的感覺
就差不多囉
vivienne903 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆

書籤

主題工具
顯示模式

發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼




所有時間均為台北時間。現在的時間是 19:22


Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2025,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio