|  | 
|  | 
|  2009-01-04, 22:14 | #1 | |
| 中川魂  註冊日期: 2006-10-11 住址: 台灣-板橋 
					文章: 330
				 感謝: 49 
		
			
				已有4篇文章得到17會員感謝
			
		
	 |   引用: 
 原團名「The Walls」有翻成中文名嗎... 我剛剛查一下...wall是圍牆、城牆、牆壁...的意思 團名不知道要怎麼翻   
				__________________ Mr.Children ~ Orange Days - Sign _ _ _ 評点:㍢ ⓜⓡ.ⓒⓗⓘⓛⓓⓡⓔⓝ | |
|   |   | 
|  2009-01-04, 23:41 | #2 | 
| 論壇管理員 註冊日期: 2002-08-24 住址: 三芝 
					文章: 2,112
				 感謝: 169 
		
			
				已有307篇文章得到1,273會員感謝
			
		
	 |   
			
			基本上這種不好翻的團名就繼續稱為「The Walls」 像 Spitz 樂團也沒有人想要硬把他們團名翻成中文,雖然也有幾個像「絲毛狗樂隊」的稱呼,但通常使用原稱才容易知道是誰 Mr.Children 來台灣使用「孩子先生」當中文譯名,但大家還是慣用「小孩先生」的居多,所以原團名還是最能代表原汁原味   
				__________________ Seesaw Game Studio {就算是fuck,起初也要有fu;friend 最後還是會有個end;就算是believe,過程還是會lie;就算是lover,結果還是會over.} | 
|   |   |