![]() |
![]() |
#11 |
Mr.Baby
註冊日期: 2008-01-22
文章: 1
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
感謝~~~~~~~~~
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
版主
註冊日期: 2003-11-30
文章: 362
感謝: 2
已有110篇文章得到1,614會員感謝
|
![]()
因為要搶快 都會參考日本歌迷"聽寫"版的歌詞 所以每次多少會有些出入 當初也是看到是這樣寫的 雖然覺得怪怪的 但聽不出特別有不一樣的地方所以就直接引用 等CD出來再次仔細對照修改過一次吧 如果這句是對的 當然就會改成這樣~~ 雖然每次等CD出都會再檢查一次 還是謝謝你的提醒囉~~
__________________
そんな些細な生き甲斐が日常に彩りを加える モノクロの僕の毎日に少ないけど赤 黄色 緑~ |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Mr.Baby
註冊日期: 2007-03-04
文章: 5
感謝: 2
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
hanabi好正呀,多謝社長的中譯~~~~~~~
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
Mr.Baby
註冊日期: 2007-08-13
文章: 8
感謝: 0
已有1篇文章得到感謝
|
![]()
"平等に時は流れ"
我想意思大概是說"時間的流逝對每一個人來說都是很公平的" 個人認為小孩的日文歌詞很多是意在言外的,很難完整地翻成其他語言 所以會日文的話我想能夠更貼近櫻井的內心世界 會有一種"あ、なるほど"(啊、原來如此)的體會 |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Mr.Baby
註冊日期: 2007-08-13
文章: 8
感謝: 0
已有1篇文章得到感謝
|
![]()
補充:
剛看了一下HANABI的完整歌詞 "平等に時は流れ"的前面是 笑っていても 泣いて過ごしても 根據上下文來看 意思應該是不論是哭是笑,時間還是照樣地在過 有點再怎麼傷心的事,時間也會帶走的意味 讓我想到了kurumi裡的 "ね、くるみ 時間が何もかも 洗い連れ去ってくれれば んん、生きることは実に容易い” |
![]() |
![]() |