![]() |
![]() |
#21 |
Mr.Baby
註冊日期: 2006-07-18
文章: 10
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
我也常推薦身旁的人聽聽Mr.Children,還叫他們去看"14歲的母親"這部日劇,主要是要他們聽 しるし
聽過的人評價都不錯~ |
![]() |
![]() |
![]() |
#22 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-04-16
文章: 16
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
由於小弟對詩都有一定認識,而櫻井的歌詞可以說是詩的一種,所以翻譯問題我也說一說吧。
詩的翻譯簡單來說主要有兩種,一種是意譯,一種是直譯。前者是指簡單的翻譯詩的意思,而後者是翻譯的時候,儘量保留原詩的節奏,韻律甚至某一個詞語等。前者譯出來的作品,由於經過譯者「再創造」,會比較像譯者本身的語文(例如英譯中,譯出來會像中文而不是歐化中文),不過問題是由於經過譯者「再創造」,這作品已經不是純原作者的作品,原作品的節奏或韻律等都會消失。直譯的話,原詩的節奏,韻律甚至某一個詞語都可以保留,甚至一些隱喻都會在某程度保留。不過這譯法要做得好是很難的。因為不同的語文文法都不一樣,你未必可以直接一轉就可以了…… 不知各位有沒有看不同譯者翻同一首詩的經驗。我的經驗是有時候你會以為是看兩首不同的作品,不過其實他們翻的都是同一首詩。再看原文的時候你發現兩個譯作和原文都相差很遠…… 所以我能理解他們的理由。櫻井可能對自己的詞非常認真,很害怕翻譯完的作品會損失了他原作的味道。而恰好這種損失對詩的翻譯來說是不可避免的,只是程度的多與少。 如果我可以選,我會看原文,不過可惜我不懂日文,所以看翻譯。有時看著這麼精彩的翻譯,我常想原來的作品應該更精彩,可惜我無法理解。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Mr.Baby
註冊日期: 2007-03-17
文章: 5
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
雖然有時候會對Mr. Children不來台灣或是不給代理權感到難過.....
但是將來有一天發行台版,我想應該就會淪落成盜版商的復製品吧! 那才是我們這些買正版以行動支持的孩子迷更覺無望的事情。 我才不希望這麼美好的音樂,那些如詩的夢想,被一群不懂內涵的人踐踏。 |
![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
Mr.Baby
註冊日期: 2005-01-05
文章: 45
感謝: 0
已有9會員感謝這篇文章
|
![]()
樓上說的我也有同感
雖然真的很希望有代理 但是又怕被盜版 那種感覺很矛盾 不過 我寧可花大把鈔票買日版 也不要看到盜版出現 |
![]() |
![]() |