ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++  

返回   ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ > Mr.Children 台灣非官方網 > 歌迷討論

歌迷討論 歌迷有好康的CD可買、最新消息發佈

 
 
主題工具 顯示模式
舊 2005-01-11, 22:21   #1
meg_dolphin
Mr.Baby
 
註冊日期: 2004-12-15
文章: 80
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
預設 關於 Not Found 的歌詞中文翻譯

Not Found 是我最喜歡的小孩的歌的前三名
但是我手上有兩種翻譯版本
而且彼此意思上差異頗大
不知道哪一種比較接近日文原意?

(我個人比較喜歡版本 A 的詮釋
因為感覺上比較符合旋律與唱腔所表達出來的痛苦絕望感)

(但是兩位翻譯者都很辛苦
在此都表達我的深切的敬意與謝意)


版本 A = 網友 tsuki 君提供的字幕檔
版本 B = 本網站 "中文歌詞集" 由 Mischilu 君提供的翻譯


試比較差異較大的幾個段落如下

1. 第二段第一句
版本 A –“為了主張各自看法的正確性
才會發生那些矛盾的事”

版本 B –“在那些相互的矛盾中也有符合情理一面吧”


2. 第三段後兩句
版本 A –“既心痛又著急地想碰觸到妳
即使再難過 我也要微笑著 微笑著”

版本 B –“但也想讓你感受 我焦急難受的心痛 和內心悲切的情緒
讓我再看一次妳的微笑 再看看妳的微笑”


3. 第四段
版本 A –“愛情 就是希望能被美麗的謊言所欺騙"

版本 B –“想要墜入愛情這個美麗謊言的虛幻世界"


4. 第五段
版本 A –“我自己也是想用想像中個性來對待你
但表現給你看到的卻又是另一回事
喂 那可能也是你的緣故吧”

版本 B –“再讓妳看看
不同於過去一個全新的自我吧
這一切全都是為了妳”
__________________
我的人生備忘錄:
1. 時時刻刻承擔生命的晦澀與幽暗。
2. 時時刻刻擁抱生命的光明與溫暖。
3. 時時刻刻腳踏實地,認真體會生活各處微細的質感。
4. 時時刻刻思索意義,永遠懷抱著夢想。
~~inspired by 櫻井和壽
meg_dolphin 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

書籤


發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼




所有時間均為台北時間。現在的時間是 21:23


Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2025,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio