ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++  

返回   ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ > Mr.Children 台灣非官方網 > 歌詞收錄

歌詞收錄 收錄日文歌詞、羅馬拼音、中譯歌詞區

 
 
主題工具 顯示模式
舊 2010-08-08, 03:19   #1
fire0525
Mr.Baby
 
註冊日期: 2007-10-18
文章: 14
感謝: 0
已有1篇文章得到感謝
預設 SHIRUSHI歌詞中譯問題

ダーリンダーリン

いろんな顔を持つ君を知ってるよ

何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ

カレンダーに記入したいくつもの記念日より

小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす

中文本身是這樣譯的:
Darling Darling

我了解帶著各種不同神情模樣的妳啊

過去到現在是做了些什麼 回想起來便覺得痛苦啊

與其想記入日曆裡的那一些紀念日

不如一點一滴生動深刻地 填滿我全部的記憶


======================================================

經常看這兩句好像很不通順......所以來重組句子一下...但是我日文能力很差,所以有錯請指正

如果拆開來解:
カレンダーに(日曆)
記入した (記錄下)
いくつも(許多/那些)
記念日(紀念日)

小刻みに(一點點)
鮮明に(明確地)
僕の記憶を(我的記憶)


如果最後那兩句改成

與其記下日曆那些紀念日
不如一點點 明確地 填滿我的記憶

這樣會不會有問題??
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M
fire0525 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

書籤


發文規則
不可以發表新主題
不可以發表回覆
不可以上傳附件
不可以編輯自己的文章

啟用 BB 代碼
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 代碼
論壇禁用 HTML 代碼




所有時間均為台北時間。現在的時間是 16:00


Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2025,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio