![]() |
![]() |
#1 |
Mr.Baby
註冊日期: 2007-10-18
文章: 14
感謝: 0
已有1篇文章得到感謝
|
![]()
ダーリンダーリン
いろんな顔を持つ君を知ってるよ 何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ カレンダーに記入したいくつもの記念日より 小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす 中文本身是這樣譯的: Darling Darling 我了解帶著各種不同神情模樣的妳啊 過去到現在是做了些什麼 回想起來便覺得痛苦啊 與其想記入日曆裡的那一些紀念日 不如一點一滴生動深刻地 填滿我全部的記憶 ====================================================== 經常看這兩句好像很不通順......所以來重組句子一下...但是我日文能力很差,所以有錯請指正 如果拆開來解: カレンダーに(日曆) 記入した (記錄下) いくつも(許多/那些) 記念日(紀念日) 小刻みに(一點點) 鮮明に(明確地) 僕の記憶を(我的記憶) 如果最後那兩句改成 與其記下日曆那些紀念日 不如一點點 明確地 填滿我的記憶 這樣會不會有問題?? 其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M |
![]() |
![]() |