![]() |
|
![]() |
#1 |
版主
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
|
![]()
這是有史以來,MC專輯未出就先有的中文翻譯歌詞。
(我在耍白痴,別理我!只是把單曲中譯集直接變成B-side。) 不過我是想說…, 還有兩首「君の事以外は何も考えられない」跟「I'm sorry」沒有中譯! 是否能請M大補齊,呵! 其實這兩首M大以前都翻譯過了, 只是我們這邊的資料少漏這兩首中譯, 再請M大找一找囉!謝謝! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
版主
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
|
![]()
特別強調啊…M大沒翻到的我都翻了,如下:
Atomic Heart的Printing、 深海的Dive、 BOLERO的prologue、 It's a Wonderful world的overture, 我也不能輸給M大啊,新專輯我也有翻譯到一首: HOME的「叫び 祈り」! 請多指教!哈哈哈哈哈哈哈! |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
中川魂
![]() 註冊日期: 2006-07-04
文章: 292
感謝: 188
已有7篇文章得到38會員感謝
|
![]()
"叫び 祈り"翻譯的不錯
__________________
你的詩 你的旅程 你的愛 沒有人可以定義 所以無名 所以無盡 所以 not found Mr.children !!!!! |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Mr.Baby
註冊日期: 2006-05-13
文章: 135
感謝: 79
已有17篇文章得到71會員感謝
|
![]()
J大還真用心~~
翻譯得真好!!-_-||| |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-10-10
文章: 22
感謝: 10
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
看到歌詞時我笑了...
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
中川魂
![]() 註冊日期: 2005-01-16
文章: 475
感謝: 72
已有11篇文章得到33會員感謝
|
![]()
哈哈~其實我之前也有想過,那些沒有歌詞的要怎樣,
誰知道J大(^_^)竟然這樣~第一次看真的很搞笑~ ![]() HOME買了之後也有想今次會是"啦~~""耶~~"還是什麼的~ M大也很辛苦啊,,,,所以看到I'm sorry沒中譯都只有沉默~ ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Mr.Baby
註冊日期: 2005-08-29
文章: 35
感謝: 32
已有2會員感謝這篇文章
|
![]()
哇~~真是太棒了~~
![]() 真幸福~ ![]() ~謝謝啦!!
__________________
Oh Baby 待這陣雨停歇後 哼首歌來繼續向前走吧! 在這醜陋但又美好的世界裡 |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-09-29
文章: 38
感謝: 2
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
真的是說不出的感謝噢
那真的是要相當花精神才可以翻得好呢 畢竟真的很像詩呀... 對我這種對日文一知半解的人來說 翻譯就成了很重要的東西 :) |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
版主
註冊日期: 2002-08-25
住址: 台灣.新竹市
文章: 499
感謝: 18
已有4篇文章得到4會員感謝
|
![]() 引用:
自1997年開始會上網時,便上中情局的BBS, 那時已經看到M大翻了許多MC的中譯作品了! M大算最早一個…也是堅持至今的。感謝他! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Mr.Baby
註冊日期: 2005-09-09
文章: 147
感謝: 2
已有19篇文章得到30會員感謝
|
![]()
預購說明不甚清楚:
2張 1670是指CD1+CD2一套? 2張2480 是指買2套 ? |
![]() |
![]() |