![]() |
|
![]() |
#1 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-12-15
文章: 80
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
Not Found 是我最喜歡的小孩的歌的前三名
但是我手上有兩種翻譯版本 而且彼此意思上差異頗大 不知道哪一種比較接近日文原意? (我個人比較喜歡版本 A 的詮釋 因為感覺上比較符合旋律與唱腔所表達出來的痛苦絕望感) (但是兩位翻譯者都很辛苦 在此都表達我的深切的敬意與謝意) 版本 A = 網友 tsuki 君提供的字幕檔 版本 B = 本網站 "中文歌詞集" 由 Mischilu 君提供的翻譯 試比較差異較大的幾個段落如下 1. 第二段第一句 版本 A –“為了主張各自看法的正確性 才會發生那些矛盾的事” 版本 B –“在那些相互的矛盾中也有符合情理一面吧” 2. 第三段後兩句 版本 A –“既心痛又著急地想碰觸到妳 即使再難過 我也要微笑著 微笑著” 版本 B –“但也想讓你感受 我焦急難受的心痛 和內心悲切的情緒 讓我再看一次妳的微笑 再看看妳的微笑” 3. 第四段 版本 A –“愛情 就是希望能被美麗的謊言所欺騙" 版本 B –“想要墜入愛情這個美麗謊言的虛幻世界" 4. 第五段 版本 A –“我自己也是想用想像中個性來對待你 但表現給你看到的卻又是另一回事 喂 那可能也是你的緣故吧” 版本 B –“再讓妳看看 不同於過去一個全新的自我吧 這一切全都是為了妳”
__________________
我的人生備忘錄: 1. 時時刻刻承擔生命的晦澀與幽暗。 2. 時時刻刻擁抱生命的光明與溫暖。 3. 時時刻刻腳踏實地,認真體會生活各處微細的質感。 4. 時時刻刻思索意義,永遠懷抱著夢想。 ~~inspired by 櫻井和壽 |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-03-13
文章: 149
感謝: 96
已有4篇文章得到24會員感謝
|
![]()
翻譯本來就會因為譯者有許多不同的版本
我把我所翻譯的給你看看當個參考囉 1 那些矛盾的事情,都主張自己是正確的 2 就算痛苦,還是好想觸摸到你.不管我多焦急,多傷痛,還是會露出微笑,微笑 3 我希望能被稱為愛情的美麗謊言所欺騙 4 我自以為很了解的個性,竟然露出了完全不同的一面 喂,這是被你影響的吧 以上. 最近忙著趕稿,演唱會DVD中櫻井所說的話的翻譯,我可能分段慢慢po上來吧 PS你也是女生嗎?我也是, 呵呵,so nice!! ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-12-15
文章: 80
感謝: 0
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]() 引用:
thank you thank you 謝謝你 我很喜歡你翻譯的版本 比較了三個版本 這下總算漸漸拼湊出原歌詞的面貌了 (只有第五段 大概原文的意思比較曖昧 三種版本還是眾說紛紜 不過也漸漸的了解了意思) DVD 的翻譯 你就慢慢來吧 期待越久感覺越興奮 是的 我也是女生 (六年級) 我相信網站上還有很多小孩的女歌迷在潛水呢 ![]() ![]()
__________________
我的人生備忘錄: 1. 時時刻刻承擔生命的晦澀與幽暗。 2. 時時刻刻擁抱生命的光明與溫暖。 3. 時時刻刻腳踏實地,認真體會生活各處微細的質感。 4. 時時刻刻思索意義,永遠懷抱著夢想。 ~~inspired by 櫻井和壽 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Mr.Baby
註冊日期: 2004-04-07
文章: 30
感謝: 4
已有0篇文章得到0會員感謝
|
![]()
NOT FOUND是我很愛的一首歌,
能有你們熱心的翻譯讓我更了解歌的內涵。 真的是十二萬分的感謝!! ![]()
__________________
~ Mr.Children ~ 深海...... |
![]() |
![]() |