ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++

ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ (http://mrchildren.tw/index.php)
-   歌迷討論 (http://mrchildren.tw/forumdisplay.php?f=8)
-   -   關於 Not Found 的歌詞中文翻譯 (http://mrchildren.tw/showthread.php?t=717)

meg_dolphin 2005-01-11 22:21

關於 Not Found 的歌詞中文翻譯
 
Not Found 是我最喜歡的小孩的歌的前三名
但是我手上有兩種翻譯版本
而且彼此意思上差異頗大
不知道哪一種比較接近日文原意?

(我個人比較喜歡版本 A 的詮釋
因為感覺上比較符合旋律與唱腔所表達出來的痛苦絕望感)

(但是兩位翻譯者都很辛苦
在此都表達我的深切的敬意與謝意)


版本 A = 網友 tsuki 君提供的字幕檔
版本 B = 本網站 "中文歌詞集" 由 Mischilu 君提供的翻譯


試比較差異較大的幾個段落如下

1. 第二段第一句
版本 A –“為了主張各自看法的正確性
才會發生那些矛盾的事”

版本 B –“在那些相互的矛盾中也有符合情理一面吧”


2. 第三段後兩句
版本 A –“既心痛又著急地想碰觸到妳
即使再難過 我也要微笑著 微笑著”

版本 B –“但也想讓你感受 我焦急難受的心痛 和內心悲切的情緒
讓我再看一次妳的微笑 再看看妳的微笑”


3. 第四段
版本 A –“愛情 就是希望能被美麗的謊言所欺騙"

版本 B –“想要墜入愛情這個美麗謊言的虛幻世界"


4. 第五段
版本 A –“我自己也是想用想像中個性來對待你
但表現給你看到的卻又是另一回事
喂 那可能也是你的緣故吧”

版本 B –“再讓妳看看
不同於過去一個全新的自我吧
這一切全都是為了妳”

pingtakajp 2005-01-12 08:26

Re: 關於 Not Found 的歌詞中文翻譯
 
翻譯本來就會因為譯者有許多不同的版本

我把我所翻譯的給你看看當個參考囉

1 那些矛盾的事情,都主張自己是正確的

2 就算痛苦,還是好想觸摸到你.不管我多焦急,多傷痛,還是會露出微笑,微笑

3 我希望能被稱為愛情的美麗謊言所欺騙

4 我自以為很了解的個性,竟然露出了完全不同的一面
喂,這是被你影響的吧

以上.
最近忙著趕稿,演唱會DVD中櫻井所說的話的翻譯,我可能分段慢慢po上來吧
PS你也是女生嗎?我也是, 呵呵,so nice!! :dance

meg_dolphin 2005-01-12 22:48

Re: 關於 Not Found 的歌詞中文翻譯
 
引用:

pingtakajp 寫道:
翻譯本來就會因為譯者有許多不同的版本
我把我所翻譯的給你看看當個參考囉
1 那些矛盾的事情,都主張自己是正確的
2 就算痛苦,還是好想觸摸到你.不管我多焦急,多傷痛,還是會露出微笑,微笑
3 我希望能被稱為愛情的美麗謊言所欺騙
4 我自以為很了解的個性,竟然露出了完全不同的一面
喂,這是被你影響的吧
以上.
最近忙著趕稿,演唱會DVD中櫻井所說的話的翻譯,我可能分段慢慢po上來吧
PS你也是女生嗎?我也是, 呵呵,so nice!! :dance

thank you
thank you
謝謝你
我很喜歡你翻譯的版本

比較了三個版本
這下總算漸漸拼湊出原歌詞的面貌了
(只有第五段
大概原文的意思比較曖昧
三種版本還是眾說紛紜
不過也漸漸的了解了意思)

DVD 的翻譯
你就慢慢來吧
期待越久感覺越興奮


是的
我也是女生
(六年級)
我相信網站上還有很多小孩的女歌迷在潛水呢

:love :love

Zeno 2005-01-13 12:41

Re: 關於 Not Found 的歌詞中文翻譯
 
NOT FOUND是我很愛的一首歌,
能有你們熱心的翻譯讓我更了解歌的內涵。
真的是十二萬分的感謝!! :mogu


所有時間均為台北時間。現在的時間是 11:27

Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2026,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio