ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++

ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ (http://mrchildren.tw/index.php)
-   歌迷討論 (http://mrchildren.tw/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Mr. Children 台灣樂迷就是無福 (http://mrchildren.tw/showthread.php?t=1099)

SSC 2007-05-31 00:44

Re:Mr. Children 台灣樂迷就是無福
 
我也常推薦身旁的人聽聽Mr.Children,還叫他們去看"14歲的母親"這部日劇,主要是要他們聽 しるし
聽過的人評價都不錯~

poetyip 2007-05-31 17:24

Re:Mr. Children 台灣樂迷就是無福
 
由於小弟對詩都有一定認識,而櫻井的歌詞可以說是詩的一種,所以翻譯問題我也說一說吧。

詩的翻譯簡單來說主要有兩種,一種是意譯,一種是直譯。前者是指簡單的翻譯詩的意思,而後者是翻譯的時候,儘量保留原詩的節奏,韻律甚至某一個詞語等。前者譯出來的作品,由於經過譯者「再創造」,會比較像譯者本身的語文(例如英譯中,譯出來會像中文而不是歐化中文),不過問題是由於經過譯者「再創造」,這作品已經不是純原作者的作品,原作品的節奏或韻律等都會消失。直譯的話,原詩的節奏,韻律甚至某一個詞語都可以保留,甚至一些隱喻都會在某程度保留。不過這譯法要做得好是很難的。因為不同的語文文法都不一樣,你未必可以直接一轉就可以了……

不知各位有沒有看不同譯者翻同一首詩的經驗。我的經驗是有時候你會以為是看兩首不同的作品,不過其實他們翻的都是同一首詩。再看原文的時候你發現兩個譯作和原文都相差很遠……

所以我能理解他們的理由。櫻井可能對自己的詞非常認真,很害怕翻譯完的作品會損失了他原作的味道。而恰好這種損失對詩的翻譯來說是不可避免的,只是程度的多與少。

如果我可以選,我會看原文,不過可惜我不懂日文,所以看翻譯。有時看著這麼精彩的翻譯,我常想原來的作品應該更精彩,可惜我無法理解。

yesnonono5 2007-06-03 11:23

Re:Mr. Children 台灣樂迷就是無福
 
雖然有時候會對Mr. Children不來台灣或是不給代理權感到難過.....

但是將來有一天發行台版,我想應該就會淪落成盜版商的復製品吧!

那才是我們這些買正版以行動支持的孩子迷更覺無望的事情。

我才不希望這麼美好的音樂,那些如詩的夢想,被一群不懂內涵的人踐踏。

liangmei 2007-06-03 16:44

Re:Mr. Children 台灣樂迷就是無福
 
樓上說的我也有同感

雖然真的很希望有代理

但是又怕被盜版

那種感覺很矛盾

不過

我寧可花大把鈔票買日版

也不要看到盜版出現


所有時間均為台北時間。現在的時間是 16:48

Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2026,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio