PDA

查看完整版本 : 沒有那麼難理解的^^


toasty
2005-04-26, 14:55
因為beyond先生的一席話
讓我頓悟~~
以前剛聽到toy factory不給代言的理由
有一點覺得是藉口
可是呢
我現在可以完全理解ㄝ^^
那樣深沉有意義的歌詞,是難怪toy不給翻譯
因為我突然想到...
我讀文學也是這樣ㄚ^^
以前唸書的時候,就已經很堅持英文小說不看翻譯本
因為翻譯本真的...有時候不知道他在說什麼
(相信大家都有看翻譯文學看得很頭痛的時候吧)
回去看原文, 反而很好懂, 因為翻譯...就是會不大一樣
比如我很愛看江國相織的"三棵樹"那本小說
看了好多遍...可是看到後來我問自己,
我愛上的文字真的是江國相織的文字嗎?

是ㄚ 突然覺得自己懷疑toy的說詞很笨
我自己都是堅持要"原汁原味體會原創的人了"

是ㄚ 櫻井先生這麼棒的文字
才不要被翻得"到底再說什麼ㄚ"....

我支持你~!!toy factory!!

bow52099
2005-04-26, 20:53
唉....說ㄉ也沒錯啊...
那至少...
...至少給個日版代授權吧....我ㄉ天啊...
這樣我什麼時候才能買到專輯呢? :vcry :vcry :vcry

iamhonben
2005-04-26, 21:07
大大...那如果不懂日文的小兄弟 怎半阿 >"<

每次去KTV 用破破的 50音 唱著MC的名曲時
朋友就會插幾句 意思是啥 ><"

喝...我都回答 我也不知道ㄟ 但是 好聽吧 同學當然 點點頭

好聽的音樂 是不需要 太多 解釋
但是 我還是覺得 有翻譯 先不管 翻的對不對 至少 會讓人 更容易進入哪重感覺八
雖然 有時候 感覺會怪怪的 ...呵呵

打個比喻好了 如果 MC是阿拉伯樂團 唱著 大家都聽不懂的歌詞....他們還會成為天團嗎 這一點 我就要保留了

我記得 N年前買 LAND IN ASIA 時 還有翻譯ㄟ 裡面還有 非池中 跟 TOY's FACTORY 的 ICON 呵呵

我是不知道翻的好不好 不過...他倒是 幫我這個50音小兄弟蠻多的

toasty
2005-04-26, 21:13
這只是我自己啦^^
日文不會可以學ㄚ^^
因為櫻井先生是我現在全部的動力!!

bow52099
2005-04-26, 22:39
我現在有修日文喔~嘿嘿!
如果有興趣低可以ㄑ地球村學呀~~~
加油~ :dance

starsailor
2005-04-27, 11:21
我阿...連英文都學不好了,更不用說是日文了 :pori
但是...........
只要能聽他們的音樂,就算不懂歌詞的涵義也沒關係了!!
從開始聽他們的歌到現在,都一直是靠feeling...
呵呵呵.....
期待哪天聽日文歌能像聽中文歌一樣--能夠直接了解! :waku

toasty
2005-06-09, 17:18
不過我其實只是在說大話
一直以來我也是靠感覺和各位大俠好心的中文翻譯
才得以一探櫻井的內心

慢慢來吧~一定可以的
如果要花十年的時間也不會太過分ㄚ

不過感覺真的很神奇
想到自己第一次看2004tour dvd -okinawa那一段
ㄟˊ~就是那麼奇怪, 他唱第一句我馬上有想哭的衝動
結果後還櫻井唱到最後真的哭啦
哈哈 心電感應