PDA

查看完整版本 : 中文歌詞翻譯---名もなき詩


tcsn
2005-04-04, 00:48
連名字都沒有的詩


只要是髒了一點的東西
我都會為妳全部吃光
Oh Darling 妳是誰?
緊握著真實

要是妳對我還有所懷疑
就把我的喉嚨割斷吧
Oh Daring 我沒有大腦
給妳最珍貴的東西

站在焦躁的街道上
連感情都無法保持真實
即使如此但是

在這麼不協調的生活中
偶爾也會覺得不安吧?
但是 Darling 一起煩惱吧
我把一生都奉獻給妳

將畏懼按照自己的心意生活的軟弱
歸咎到他人身上
要是在不知不覺中築起的自我牢籠裡掙扎的話
就會像我一樣

就算有再怎麼知心的朋友
孤獨的夜晚還是會來臨
Oh Daring 這種隔閡
一定不會消失吧

把許多事情當作墊腳石
終於發現似乎找到了不能失去的東西

妳的動作很有趣
也因此讓我變得溫柔
Oh Daring 夢話
每次見面時都對我傾訴吧

愛既不是奪取更不是施與
而是發覺之時就已經存在的東西
迎著街上的風 一邊唱著歌
捨棄那些奇怪的自尊吧
就從現在開始

絕望 失望 (Down)
生什麼悶氣呢?
愛 自由 希望 夢想 (勇氣)
一定會滾到妳腳下的

墜入無法掌控的戀情之中
即使有時候傷害了別人
卻已經不是為那些事傷心的時候了
為別人著想 反而受傷
刺痛著自己的胸口

但是
因為盼望能按照自己的心意活下去
人又會再度受到傷害
要是在不知不覺中築起的自我牢籠裡掙扎的話
每個人都一樣 就像我一樣

"愛情"這種無形的東西總是難以表達
因此 Daring
這首「連名字都沒有的詩」就永遠獻給妳吧

zorosana小婷
2005-04-04, 00:58
請問可以把"終わりなき旅"翻出來嗎???
我最喜歡這首歌了。:pori

tcsn
2005-04-04, 01:13
OK,我下次會貼..........

tcsn
2006-03-26, 21:37
剛才在"回顧"自己以前的翻譯時,發現這首"沒有名字的詩"我有一個地方翻錯了,站上的翻譯已訂正,有興趣的網友可以找找看哪裡被改過了........XD