PDA

查看完整版本 : 關於 Not Found 的歌詞中文翻譯


meg_dolphin
2005-01-11, 22:21
Not Found 是我最喜歡的小孩的歌的前三名
但是我手上有兩種翻譯版本
而且彼此意思上差異頗大
不知道哪一種比較接近日文原意?

(我個人比較喜歡版本 A 的詮釋
因為感覺上比較符合旋律與唱腔所表達出來的痛苦絕望感)

(但是兩位翻譯者都很辛苦
在此都表達我的深切的敬意與謝意)


版本 A = 網友 tsuki 君提供的字幕檔
版本 B = 本網站 "中文歌詞集" 由 Mischilu 君提供的翻譯


試比較差異較大的幾個段落如下

1. 第二段第一句
版本 A –“為了主張各自看法的正確性
才會發生那些矛盾的事”

版本 B –“在那些相互的矛盾中也有符合情理一面吧”


2. 第三段後兩句
版本 A –“既心痛又著急地想碰觸到妳
即使再難過 我也要微笑著 微笑著”

版本 B –“但也想讓你感受 我焦急難受的心痛 和內心悲切的情緒
讓我再看一次妳的微笑 再看看妳的微笑”


3. 第四段
版本 A –“愛情 就是希望能被美麗的謊言所欺騙"

版本 B –“想要墜入愛情這個美麗謊言的虛幻世界"


4. 第五段
版本 A –“我自己也是想用想像中個性來對待你
但表現給你看到的卻又是另一回事
喂 那可能也是你的緣故吧”

版本 B –“再讓妳看看
不同於過去一個全新的自我吧
這一切全都是為了妳”

pingtakajp
2005-01-12, 08:26
翻譯本來就會因為譯者有許多不同的版本

我把我所翻譯的給你看看當個參考囉

1 那些矛盾的事情,都主張自己是正確的

2 就算痛苦,還是好想觸摸到你.不管我多焦急,多傷痛,還是會露出微笑,微笑

3 我希望能被稱為愛情的美麗謊言所欺騙

4 我自以為很了解的個性,竟然露出了完全不同的一面
喂,這是被你影響的吧

以上.
最近忙著趕稿,演唱會DVD中櫻井所說的話的翻譯,我可能分段慢慢po上來吧
PS你也是女生嗎?我也是, 呵呵,so nice!! :dance

meg_dolphin
2005-01-12, 22:48
pingtakajp 寫道:
翻譯本來就會因為譯者有許多不同的版本
我把我所翻譯的給你看看當個參考囉
1 那些矛盾的事情,都主張自己是正確的
2 就算痛苦,還是好想觸摸到你.不管我多焦急,多傷痛,還是會露出微笑,微笑
3 我希望能被稱為愛情的美麗謊言所欺騙
4 我自以為很了解的個性,竟然露出了完全不同的一面
喂,這是被你影響的吧
以上.
最近忙著趕稿,演唱會DVD中櫻井所說的話的翻譯,我可能分段慢慢po上來吧
PS你也是女生嗎?我也是, 呵呵,so nice!! :dance


thank you
thank you
謝謝你
我很喜歡你翻譯的版本

比較了三個版本
這下總算漸漸拼湊出原歌詞的面貌了
(只有第五段
大概原文的意思比較曖昧
三種版本還是眾說紛紜
不過也漸漸的了解了意思)

DVD 的翻譯
你就慢慢來吧
期待越久感覺越興奮


是的
我也是女生
(六年級)
我相信網站上還有很多小孩的女歌迷在潛水呢

:love :love

Zeno
2005-01-13, 12:41
NOT FOUND是我很愛的一首歌,
能有你們熱心的翻譯讓我更了解歌的內涵。
真的是十二萬分的感謝!! :mogu