meg_dolphin
2005-01-11, 22:21
Not Found 是我最喜歡的小孩的歌的前三名
但是我手上有兩種翻譯版本
而且彼此意思上差異頗大
不知道哪一種比較接近日文原意?
(我個人比較喜歡版本 A 的詮釋
因為感覺上比較符合旋律與唱腔所表達出來的痛苦絕望感)
(但是兩位翻譯者都很辛苦
在此都表達我的深切的敬意與謝意)
版本 A = 網友 tsuki 君提供的字幕檔
版本 B = 本網站 "中文歌詞集" 由 Mischilu 君提供的翻譯
試比較差異較大的幾個段落如下
1. 第二段第一句
版本 A –“為了主張各自看法的正確性
才會發生那些矛盾的事”
版本 B –“在那些相互的矛盾中也有符合情理一面吧”
2. 第三段後兩句
版本 A –“既心痛又著急地想碰觸到妳
即使再難過 我也要微笑著 微笑著”
版本 B –“但也想讓你感受 我焦急難受的心痛 和內心悲切的情緒
讓我再看一次妳的微笑 再看看妳的微笑”
3. 第四段
版本 A –“愛情 就是希望能被美麗的謊言所欺騙"
版本 B –“想要墜入愛情這個美麗謊言的虛幻世界"
4. 第五段
版本 A –“我自己也是想用想像中個性來對待你
但表現給你看到的卻又是另一回事
喂 那可能也是你的緣故吧”
版本 B –“再讓妳看看
不同於過去一個全新的自我吧
這一切全都是為了妳”
但是我手上有兩種翻譯版本
而且彼此意思上差異頗大
不知道哪一種比較接近日文原意?
(我個人比較喜歡版本 A 的詮釋
因為感覺上比較符合旋律與唱腔所表達出來的痛苦絕望感)
(但是兩位翻譯者都很辛苦
在此都表達我的深切的敬意與謝意)
版本 A = 網友 tsuki 君提供的字幕檔
版本 B = 本網站 "中文歌詞集" 由 Mischilu 君提供的翻譯
試比較差異較大的幾個段落如下
1. 第二段第一句
版本 A –“為了主張各自看法的正確性
才會發生那些矛盾的事”
版本 B –“在那些相互的矛盾中也有符合情理一面吧”
2. 第三段後兩句
版本 A –“既心痛又著急地想碰觸到妳
即使再難過 我也要微笑著 微笑著”
版本 B –“但也想讓你感受 我焦急難受的心痛 和內心悲切的情緒
讓我再看一次妳的微笑 再看看妳的微笑”
3. 第四段
版本 A –“愛情 就是希望能被美麗的謊言所欺騙"
版本 B –“想要墜入愛情這個美麗謊言的虛幻世界"
4. 第五段
版本 A –“我自己也是想用想像中個性來對待你
但表現給你看到的卻又是另一回事
喂 那可能也是你的緣故吧”
版本 B –“再讓妳看看
不同於過去一個全新的自我吧
這一切全都是為了妳”