Jeurock
2002-09-22, 17:24
真懷念以前的中情局bbs,
因為都有人會翻譯mrchildren的歌曲,
只要有出新單曲或新專輯時,有人都會翻譯。
但現在大家似乎都不太敢翻,或者大家會覺得,
「mrchildren的歌翻不得,怎樣的」
我是覺得太誇張,又不是真的是要正式成
mrchildren台灣翻譯總代理,等等的啥碗糕。
真的有沒有入櫻井所表達的感覺,哪有百分百的全對,
誰翻都一樣,只是能翻個八成的歌詞感覺就好了!
何必那麼鑽牛角尖、裝的很上道呢?
反正翻很百分百的正確,也不會馬上就有台版的mrchildren's cd。
現在搞的不會日文的只能像求雨一樣,
有雨就感謝,沒雨就等待。
也不能大聲的說「我要翻譯」,因為要翻譯必竟看個人
,不會日文的能強求什麼呢?只能期許自己有機會學日文。
就像新歌之一的「I'm sorry」,目前中情局那沒人翻,
想知道這首歌的意思,都沒辨法!
喜歡mrchildren其實可以很清鬆,也很自由,
如果我會日文,早就翻了一堆,
管那些愛鑽牛角尖和裝上道的如何說,
我高興與人分亨是自由,除非讓人覺得厭惡那就離開。
mrchidlren版並不是日文討論版,
我看之前在那討論的文章,也不過是刺對日文的翻法,
和正確性在討論。要真的討論mrchildren的歌,
應該是對哪歌的某句子,所表達的意界不了解,
或者很有意思的,在互相研究討論才是吧!
(自己的小靠腰!) :-o
因為都有人會翻譯mrchildren的歌曲,
只要有出新單曲或新專輯時,有人都會翻譯。
但現在大家似乎都不太敢翻,或者大家會覺得,
「mrchildren的歌翻不得,怎樣的」
我是覺得太誇張,又不是真的是要正式成
mrchildren台灣翻譯總代理,等等的啥碗糕。
真的有沒有入櫻井所表達的感覺,哪有百分百的全對,
誰翻都一樣,只是能翻個八成的歌詞感覺就好了!
何必那麼鑽牛角尖、裝的很上道呢?
反正翻很百分百的正確,也不會馬上就有台版的mrchildren's cd。
現在搞的不會日文的只能像求雨一樣,
有雨就感謝,沒雨就等待。
也不能大聲的說「我要翻譯」,因為要翻譯必竟看個人
,不會日文的能強求什麼呢?只能期許自己有機會學日文。
就像新歌之一的「I'm sorry」,目前中情局那沒人翻,
想知道這首歌的意思,都沒辨法!
喜歡mrchildren其實可以很清鬆,也很自由,
如果我會日文,早就翻了一堆,
管那些愛鑽牛角尖和裝上道的如何說,
我高興與人分亨是自由,除非讓人覺得厭惡那就離開。
mrchidlren版並不是日文討論版,
我看之前在那討論的文章,也不過是刺對日文的翻法,
和正確性在討論。要真的討論mrchildren的歌,
應該是對哪歌的某句子,所表達的意界不了解,
或者很有意思的,在互相研究討論才是吧!
(自己的小靠腰!) :-o