PDA

查看完整版本 : 歌詞翻譯: コスモスの花言葉


pingtakajp
2004-04-14, 09:22
波斯菊的花語

我完全沒想過自己的能耐
只想捕獲所有的可能性
就在夏天結束時
你對近乎瘋狂的我,說再見

那天你帶著我從未見過,哀傷又成熟的表情
說要跟我分別
其實我好想讓你了解我的全部…
就在波斯菊開花的季節,你走了

種子雖然散播好了
卻無法收成
從我的頭頂到腳尖
充滿了後悔兩個字

我將你所給予我,我所缺乏的東西
全部收集起來擺好,祈求我永遠不會遺忘
其實我好希望,你能讓我看見你的全部…
波斯菊的花語,無法綻放了

「時間會讓你再度展開笑顏的」
事到如今,又何必說這種好話跟安慰呢…

我將你所給予我,我所缺乏的東西
全部收集起來擺好,祈求我永遠不會遺忘
其實我好想讓你了解我的全部
就在波斯菊開花的季節,你走了…


PS 因為很喜歡這首歌,所以試著翻譯看看
翻譯不佳的地方,請各位見諒喔 :baku

丁元
2004-04-14, 18:07
水喔 :dance
請多多加油多翻出新的作品吧
至於好壞的問題我想跟個人的看法有關
沒有所謂的標準翻譯

funkyfanny0303
2004-04-15, 02:12
你好厲害阿...還會自己翻譯....
真好ㄟ~~~ 我也好希望可以看的懂阿...

原來這首歌的歌詞是這樣的阿......
浪漫卻又悲傷的一首歌...... :peko

我也很喜歡這首歌呢!!!!

Zeno
2004-04-15, 02:21
真是厲害,可以自己翻譯!
而且po出來造福大家,太棒了! :dance

pingtakajp
2004-04-17, 12:05
呵呵,好高興,幸好大家還喜歡我的翻譯
那以後有時間我再多翻幾首歌好了 :hear: (其實我的職業就是翻譯......)

剛剛去Mr.children的公式網站看,新單曲CD Sign 裡面收錄了三首歌耶,害我又想買了.....

PS看了docomo的廣告,日本人真幸福,可以用Mr.children的歌聲當手機鈴聲耶..... !! 害我看了以後,內心忍不住吶喊 : 我也要 !!!! :od

freetofly
2004-04-18, 13:47
:dance

來給你鼓鼓掌...

超愛這首歌的

期待你之後也繼續造福大家唷

punk53
2004-04-20, 12:21
謝謝 喜歡這首歌 幸福的是可以知道它在述說甚麼
那就更棒啦
再次感謝... :dance

pekoniny
2004-04-20, 19:31
我也很喜歡這首歌
雖然聽起來很簡單的一首歌

但是在聽到它時
心裡有一些說不出的感動

所以就想馬上學會唱它
以隨時想唱它時 就能隨口唱出

而且每次聽它 唱它時
都有一些不同的感觸喔
:vcry

2004-04-21, 02:00
想提出一個看法,供大家參考 :peko

コスモス

cosmos的音譯
字典上是這麼說:
1.宇宙、世界
2.大波斯菊

所以「當波斯菊的季節過去」
或許也含有「當世界最燦爛的時期過去」那種感傷?
(這個世界可能指歌者自身的世界、也可以廣泛指我們所處的世界)
於是歌中的「君」(你)
其實也不會只是單指一人吧?

這樣想的話,整個歌詞的意境又更深一層了...
提供大家參考 :)

丁元
2004-04-21, 08:27
Kallima 寫道:
想提出一個看法,供大家參考 :peko

コスモス

cosmos的音譯
字典上是這麼說:
1.宇宙、世界
2.大波斯菊


那天聽到コスモス這一句時…讓我想到小時候的聖鬥士星矢的小宇宙燃燒啊 :niko

buzz00
2004-05-20, 00:44
:hear:
實在是感激有你的翻譯
因為有太多不懂的
有了翻譯就能更了解其中的含意
加上音樂
ㄏ~
開心~