PDA

查看完整版本 : kurumi.... 另一版本翻譯


2004-02-10, 16:37
這是我一個小孩迷同事傳給我的...感覺上是看完PV後翻譯的.......
歌詞
=========

喂~ Kurumi 這街道的景色在你的眼中是什麼模樣呢?
現在的我看起來又是怎樣?

喂~ Kurumi 若是旁人的關心也讓你聽起來像挖苦似的
那個時候又該怎麼做才好呢?

只是回想起過去美好的一切 卻讓人的心情更自覺得瀕老
在這樣的生活裡頭 如今 我正要動起來了
因為我不想只做個齒輪而已啊 伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動

「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧

喂~ Kurumi
假使時間的河流會將一切給洗刷帶走的話
那生存這件事就變得再容易不過了

喂~ Kurumi
在那之後我一次也不曾讓眼淚流下來
可是 讓我能夠開懷真心的笑卻也很少

不知在哪裡扣錯了
發覺到的時候才知道多了一個鈕扣
就像這樣地要是能和 某個有多的鈕扣穴的人相遇
讓一切變得有意義就好了
伴隨邂逅的次數而增加的別離
即使如此內心仍因希望而跳動
每當在走過十字路口的時候
難免也會有迷失方向的時候


總是乞望想擁有比眼前更多
為了追求那不變的愛而高歌
於是齒輪不停轉動
超過必要的負擔 讓齒輪一面發出嘎吱的聲響
伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧
伴隨邂逅的次數而增加的別離
即使如此內心仍因希望而跳動
現在已經不能夠回頭了啊
向前走吧 踏上沒有你的這條路

:unun

pyopyo
2004-02-12, 23:40
嗯...yusukejan 君,

這看起來像是 Mischilu 大大的翻譯,

我想如果要轉貼在版上的話,

希望至少要得到原譯者的同意才行唷 ^_^

P.S.而且 Mischilu 大大也已經對初版翻譯做過修正囉...

有興趣不妨到 CIA 的小孩版看看吧 ~~~

asanofan
2004-03-04, 23:43
提出來和大家討論一下,
我覺得第三段歌詞的
「今(いま) 動(うご)き出(だ)そうとしている
歯車(はぐるま)のひとつにならなくてはなぁ」
應該譯為:
「……必須成為生活裡正要運轉的一個齒輪才行哪!」
或者
「在這樣的生活裡,如今我正要動起來了。不成為其中一個齒輪不行哪!」
才對耶!
不曉得有沒有其他也懂日文的小孩迷可以給點意見。

正為Mr. Children巡迴演唱會一邊煩惱一邊興奮中。