PDA

查看完整版本 : ロザリータ


mischilu
2010-11-30, 03:46
ROSALITA

為了不要太過感到真實 希望有一天還能再笑著想起
藏起了你的名字 用匿名代表你

不停重複積累的謊言 就算試著修飾掩蓋
放下了抱不下的負擔的感覺如何呢?

Oh 就像是多雲的海上模糊不清
沉重的濕氣無氣力地 你的吻還在心裡揮之不去

ROSALITA 我的ROSALITA
不要對我說甚麼分手離別 多情的人

ROSALITA 我的ROSALITA
在這房間的鏡子裡 反映出寂寞的男人
要是在你房裡鏡子的話 就會看起來好得多啊

明明應該已經把所有關於你的一切給拋棄了
但仍過著期待著人在某處的你 能對我說句隻字片語的日子

ROSALITA 我的ROSALITA
呢喃著想再見你 我還愛著你啊

ROSALITA 我的ROSALITA
甜蜜的話語 完美的微笑
雀斑 雙唇 旖想的濕潤果實

就像是多雲的海上模糊不清
你溫暖卻又像似冰冷的身體 在我心裡揮之不去

ROSALITA 我的ROSALITA
不要對我說甚麼分手離別 多情的人

ROSALITA 我的ROSALITA
呢喃著想再見你 我還愛著你啊

ROSALITA 我的ROSALITA

為了不要太過感到真實 希望有一天還能再笑著想起
藏起了你的名字 用匿名代表你

唱著你的歌 ROSALITA

qinwenyi
2010-11-30, 17:29
一直以来都很感谢有你的翻译
回头看已经喜欢上他们6年了
很多句子也多亏你的翻译才更好的激励着自己~

zwjmetal
2010-11-30, 20:31
看了一楼哥们说的觉得真的一直能坚持翻译很不容易,而且 我也觉得LZ自己也一定希望自己可以做的更好吧

870610
2010-11-30, 20:43
thxxxxxxxxxx

mischilu
2010-11-30, 23:14
LZ.... 是哪位? = =

777
2010-12-01, 15:47
才疏學淺..還請問ROSALITA是意謂什麼?

pigjade
2010-12-01, 21:27
感謝M的大翻譯!
新專Rosalita很好聽啊!謝謝!

P.S.LZ就是“樓主”,也就是M大你。
Rosalita應該是個女生的名字吧。

Christine
2010-12-01, 22:42
感恩板主

illfish
2010-12-09, 12:48
非常喜歡ROSALITA的翻譯!不過在這裡指出一個小意外——
關於這句“重重的濕氣輕飄飄地”,版主使用的日文歌詞版本可能是以下這個吧
重く湿ってく軽い
上面這個可能是真正歌詞公佈前,歌迷們的聽譯,後來公佈的真正歌詞是
重く湿って気怠い
所以就不是“輕飄飄”了,如果版主能把這句重新修改一下,那就perfect啦!

ps 最喜歡:
明明應該已經把所有關於你的一切給拋棄了
但仍過著期待著人在某處的你 能對我說句隻字片語的日子
這句的翻譯!

kujira12
2010-12-09, 15:41
只聽歌已覺得很好聽,再加上翻譯~ 又一令人感動得起雞皮之作!

mischilu
2010-12-10, 02:04
非常喜歡ROSALITA的翻譯!不過在這裡指出一個小意外——
關於這句“重重的濕氣輕飄飄地”,版主使用的日文歌詞版本可能是以下這個吧
重く湿ってく軽い
上面這個可能是真正歌詞公佈前,歌迷們的聽譯,後來公佈的真正歌詞是
重く湿って気怠い
所以就不是“輕飄飄”了,如果版主能把這句重新修改一下,那就perfect啦!

ps 最喜歡:
明明應該已經把所有關於你的一切給拋棄了
但仍過著期待著人在某處的你 能對我說句隻字片語的日子
這句的翻譯!

謝謝你的指正 已經改好囉~~ 翻譯的原文歌詞是網友從PTT轉給我的 不過這首是最先從日本網站那看來的 翻完後就沒特別再去對過了 打算等拿到CD再對一次~~ 不過PTT版的應該就是原版的吧