fire0525
2010-08-08, 03:19
ダーリンダーリン
いろんな顔を持つ君を知ってるよ
何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ
カレンダーに記入したいくつもの記念日より
小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす
中文本身是這樣譯的:
Darling Darling
我了解帶著各種不同神情模樣的妳啊
過去到現在是做了些什麼 回想起來便覺得痛苦啊
與其想記入日曆裡的那一些紀念日
不如一點一滴生動深刻地 填滿我全部的記憶
======================================================
經常看這兩句好像很不通順......所以來重組句子一下...但是我日文能力很差,所以有錯請指正
如果拆開來解:
カレンダーに(日曆)
記入した (記錄下)
いくつも(許多/那些)
記念日(紀念日)
小刻みに(一點點)
鮮明に(明確地)
僕の記憶を(我的記憶)
如果最後那兩句改成
與其記下日曆那些紀念日
不如一點點 明確地 填滿我的記憶
這樣會不會有問題??
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M
いろんな顔を持つ君を知ってるよ
何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ
カレンダーに記入したいくつもの記念日より
小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす
中文本身是這樣譯的:
Darling Darling
我了解帶著各種不同神情模樣的妳啊
過去到現在是做了些什麼 回想起來便覺得痛苦啊
與其想記入日曆裡的那一些紀念日
不如一點一滴生動深刻地 填滿我全部的記憶
======================================================
經常看這兩句好像很不通順......所以來重組句子一下...但是我日文能力很差,所以有錯請指正
如果拆開來解:
カレンダーに(日曆)
記入した (記錄下)
いくつも(許多/那些)
記念日(紀念日)
小刻みに(一點點)
鮮明に(明確地)
僕の記憶を(我的記憶)
如果最後那兩句改成
與其記下日曆那些紀念日
不如一點點 明確地 填滿我的記憶
這樣會不會有問題??
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M