PDA

查看完整版本 : SHIRUSHI歌詞中譯問題


fire0525
2010-08-08, 03:19
ダーリンダーリン

いろんな顔を持つ君を知ってるよ

何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ

カレンダーに記入したいくつもの記念日より

小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす

中文本身是這樣譯的:
Darling Darling

我了解帶著各種不同神情模樣的妳啊

過去到現在是做了些什麼 回想起來便覺得痛苦啊

與其想記入日曆裡的那一些紀念日

不如一點一滴生動深刻地 填滿我全部的記憶

======================================================

經常看這兩句好像很不通順......所以來重組句子一下...但是我日文能力很差,所以有錯請指正

如果拆開來解:
カレンダーに(日曆)
記入した (記錄下)
いくつも(許多/那些)
記念日(紀念日)

小刻みに(一點點)
鮮明に(明確地)
僕の記憶を(我的記憶)


如果最後那兩句改成

與其記下日曆那些紀念日
不如一點點 明確地 填滿我的記憶

這樣會不會有問題??
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M

danny90463
2010-08-09, 01:37
其實我不明白<<與其>和<不如>那兩個日文在那兒看得出來....只是之前也有用這兩個詞所以應該不會錯吧....請各大大指教一下M(_ _)M

因為"より"帶有比較意味
所以語意上會有 與其...不如... 這樣的翻譯
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1005022501898

vivienne903
2010-08-10, 03:15
因為より
其實只要理解日文的意思就好了不用刻意想套用在哪個既定的中文詞語裡
只要明白了意思你要怎麼修飾翻譯成中文都可以~
像"一點一滴深刻的"跟"一點點明確的"其實只是語感跟情感的感覺不同
但你只要能了解到日文所要表達的是一種一點一滴刻骨銘心填滿在某人記憶的感覺
就差不多囉