PDA

查看完整版本 : hanabi 花火


mischilu
2008-08-02, 14:01
hanabi 花火

究竟有多少的價值呢
在我如今活著的這個世界裡
所有的一切看來都像似毫無意義般地
已經感到有一點疲倦了吧

把到手的東西 拿去換成別的東西
就像捨棄了好幾個閃耀的光芒
被迫要一個一個去擔心著般地
是這樣不和平的一個世界

究竟要去描繪甚麼樣的裡想才好呢
到底要朝著實現甚麼樣的希望向前呢
連回答都不想 那樣的自疑自問 被埋葬在日常生活裡

如果你在的話會和我說甚麼呢
妳會取笑著我的悲觀吧
但要是能夠因為你那溫柔的笑容
把我心裡面的憂鬱給一掃而去那就好了...

決不可能抓得住
就算是像煙火般的光芒
再一次地再一次地 再一次地再一次地
我也想要伸出那隻手

無論任誰也是懷抱著傷痛
但仍祈願著美好的明天而活
被相互猜忌懷疑的陣風吹襲
而掀起風浪的這世界裡
應該還可以這樣地去愛吧

想得太多無法把話說出口
討厭這樣沒用的自己
但另一面卻可以好好地去面對
讓我更加地感到厭惡
就算又哭又笑地過著
也得去剪斷那一條黑線啊
因為未來在呼喚著我們
現在的你也聽得到那聲音嗎

有一天分離會迎面而來
就算在一開始時就知道
也想再一次地再一次地 再一次地再一次地
無論多少次都想要見到你

原來和你的邂逅相遇
會讓這世界看起來如此的美麗
就連想像也不曾有過
天真單純地綻放微笑
我想從心裡對你說聲謝謝

為了不會阻塞般地 搖晃流動著
就像是清新透徹的水流過般
要是能保持這樣的一顆心就好了

就連想要見面時的心情
還有感到寂寞時的心情
再一次地再一次地 再一次地再一次地
讓我找到你倔強的堅強

任誰心中也懷抱著疑問
無論任誰也是懷抱著傷痛
但仍祈願著美好的明天而活
被相互猜忌懷疑的陣風吹襲
而掀起風浪的這世界裡
應該還可以這樣地去愛吧
再一次地再一次地 再一次地再一次地
再一次地再一次地 再一次地再一次地

jenny
2008-08-02, 14:23
感謝社長T_T
典型的Mr.Children情歌!XD

joker
2008-08-02, 16:31
啊~!
超喜歡!!! TAT
神曲嗎XD
感謝社長翻譯啊~:uhun
快點解禁啊HANABI..:vcry

emh05046
2008-08-03, 11:00
小孩社長大人非常感激又感恩再感謝不盡您熱情鼓動地中譯分享!!
辛苦您了~
關於GIFT單曲裡的02 - 橫斷步道を渡る人たち. 03 - 風と星とメビウスの輪.
這兩首您是否有興趣參與翻譯呢??
煩請您抽空回應一下了 !!
再次感恩又感謝再感激不盡先 ~
!_! Inaba Koshi 178

Patrick0620
2008-08-17, 19:49
本來沒什麼感覺的歌...看完歌詞後十分感動:vcry

有一天分離會迎面而來
就算在一開始時就知道
也想再一次地再一次地 再一次地再一次地
無論多少次都想要見到你

原來和你的邂逅相遇
會讓這世界看起來如此的美麗
就連想像也不曾有過
天真單純地綻放微笑
我想從心裡對你說聲謝謝

嗚嗚嗚.....勾起了傷心的回憶:vcry

joker
2008-08-17, 22:38
這歌就算是melody我都非常喜歡啊...
知道了歌詞之後更加...

現在PV還未出來啊...ORZ"
快忍不住了..>.<

rohto
2008-08-25, 21:43
本來對這首歌感覺還好,但看到解禁的PV
突然感覺上來了
配上社長翻譯的歌詞
有點鼻酸了......

sonic
2008-08-25, 23:49
多謝社長翻譯的歌詞
非常喜歡HANABI, 超好聽
也非常喜歡PV~

alfavita
2008-08-26, 21:24
感謝社長的翻譯 說真的

小孩有些歌曲還是要了解一點歌詞內容才行 好聽度才會上升百分百阿~~

gift當初聽也沒感覺 但配上字幕和畫面 也感動到流淚呢

lkakin
2008-08-28, 09:12
請問"也得去剪斷那一條黑線啊"是什麼意思
台語嗎?或是方言呢?
而日文歌詞則是"平等に時は流れ"
搞不懂呀
不過,這始歌的歌詞很適合我要升中6和朋友分別
聽了特別感動,
真的謝謝你把這首動人的歌譯成中文,讓更多的人感動

MCJL
2008-08-28, 18:36
感謝~~~~~~~~~

mischilu
2008-08-28, 23:38
請問"也得去剪斷那一條黑線啊"是什麼意思
台語嗎?或是方言呢?
而日文歌詞則是"平等に時は流れ"
搞不懂呀
不過,這始歌的歌詞很適合我要升中6和朋友分別
聽了特別感動,
真的謝謝你把這首動人的歌譯成中文,讓更多的人感動

因為要搶快 都會參考日本歌迷"聽寫"版的歌詞 所以每次多少會有些出入 當初也是看到是這樣寫的 雖然覺得怪怪的 但聽不出特別有不一樣的地方所以就直接引用 等CD出來再次仔細對照修改過一次吧 如果這句是對的 當然就會改成這樣~~ 雖然每次等CD出都會再檢查一次 還是謝謝你的提醒囉~~

ph_sirius
2008-09-01, 20:58
hanabi好正呀,多謝社長的中譯~~~~~~~

MrAquarius
2008-09-03, 11:16
"平等に時は流れ"

我想意思大概是說"時間的流逝對每一個人來說都是很公平的"
個人認為小孩的日文歌詞很多是意在言外的,很難完整地翻成其他語言
所以會日文的話我想能夠更貼近櫻井的內心世界
會有一種"あ、なるほど"(啊、原來如此)的體會

MrAquarius
2008-09-03, 13:40
補充:

剛看了一下HANABI的完整歌詞
"平等に時は流れ"的前面是
笑っていても 泣いて過ごしても
根據上下文來看
意思應該是不論是哭是笑,時間還是照樣地在過
有點再怎麼傷心的事,時間也會帶走的意味
讓我想到了kurumi裡的
"ね、くるみ 
時間が何もかも 洗い連れ去ってくれれば
んん、生きることは実に容易い”