查看完整版本 : shirushi的PV字幕檔
glaytogether
2006-11-03, 13:38
最近覺得這首歌蠻符合昨天的心境..
昨晚花個一個小時寫字幕檔...
在此感謝Mischilu的中譯,每次都第一時間翻譯給大家 :hear:
讓大家都可以了解歌曲的涵義
還有副站長K大每次的熱情提供檔案.... :dance
當然還有丁元辛苦的架了這個非官方網頁 :hai
使用方法請
"下載非官網上的【Vobsub_223】字幕檔播放軟體其有內附使用教學"
字幕連結下載:
http://www.badongo.com/cn/file/1649596
(時間點配合K大共享的M-On版的PV)
時間點可能抓的不好,請大家多多包涵.. :pori
kazutoshi
2006-11-03, 21:40
做得好!!!!!
kobetony
2006-11-04, 02:16
辛苦囉~~~~~
趕快放隨身碟裡~歌詞同步^0^
推一個喔~~~~~ :niko
這個超棒的,感謝供檔翻譯和製作的大家!!
聽了有起雞皮疙瘩的感動!! :vcry
下載絕對要回覆的感謝!!
:ukiuki
不知櫻井寫詞的時候,腦子裡想的會是櫻井優歌小姐嗎?!
(櫻井優歌:櫻井與大他五歲的前妻所生的唯一女兒,出生於 1994~1995 年 之間)
cakecowla
2006-11-04, 13:08
卸卸g君的字幕檔啊~!!!
做的好~!
大家都沒發現第一段的副歌...線在的線...哈 我自己改掉囉~~
也再次感謝M君的翻譯!!
站長大哥
經你這麼一說 如果照我想的那樣
那真的有可能是寫給優歌小姐的啊
這名字好美...
但實在不知道他現在跟女兒
是住在一起嗎? 感情?
這的確很有可能是這首歌的初始啊...
glaytogether
2006-11-04, 14:33
應該字沒有錯 :ase ,我是直接照M大的翻譯打上去
只是多加了MS中有打的"Oh My Darling"這句 :pori
因為寫字幕檔對時間,一首歌看了快50次了吧 :gan
一句一句對,時間點慢慢調 :zz
所以每句歌詞我看了50次左右... :vcry
因為前句"為了不受到傷害的警戒線"
下句"你告訴我線在哪裡?"
應該是指"現在在這微妙的感覺裡,你告訴我這條警戒"線"在哪裡"
我覺得應該是:你告訴我"線"在哪裡?
而不是:你告訴我"現"在哪裡?
我想M大的翻譯應該是指這個意思... :pori
嗯,我也一直以為它是打錯的
但它的確是「線」在那裡…(呼應前面的警戒線)
不過的我自己還是更正二個地方的用詞
仿佛-->彷彿
糅-->揉
vBulletin® v3.8.3,版權所有 ©2000-2024,Jelsoft Enterprises Ltd.