PDA

查看完整版本 : HERO 中譯


2002-12-16, 19:18
例えば誰か一人の命と
引き換えに世界を救えるとして
僕は誰かが名乗り出るのを待っているだけの男だ
愛すべきたくさんの人たちが
僕を臆病者に変えてしまったんだ

舉例說如有誰的性命可以換來拯救世界的話
我只是等待著那個人出現的人而已
在眾多愛就是一切的人們之中
我變成了懦弱的人

小さい頃に身振り手振りを
真似てみせた
憧れになろうだなんて
大それた気持ちはない

年少的時候
模仿著和展示著(像英雄的)身體語言和手語
但沒有變成仰慕(英雄)這樣狂妄的想法

でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ

不過很想成為英雄
對你來說就只得一人吧
在你跌倒或失意時,悄悄地伸出援手

駄目な映画を盛り上げるために
簡単に命が捨てられていく
違う 僕らが見ていたいのは
希望に満ちた光だ

由於太多無聊的電影上映的關係
(英雄)只是捨命那麼簡單
那是錯的
我們想看到的是滿載希望的光輝


僕の手を握る少し小さな手
ずっと胸の淀みを溶かしていくんだ

像握著我的手那稍為細小的手般
不斷溶 掉心中的疑慮一樣

人生をフルコースで深く味わうための
幾つものスパイスが誰もに用意されていて
時には苦かったり
渋く思うこともあるだろう
そして最後のデザートを笑って食べる
君の側に僕は居たい

為了深深體會人生的full course
好幾次嘗到誰也嘗過的spice
有時候也會感到苦澀和難以忍受
之後就笑著來吃最後的desert
我想伴著你的身邊

残酷に過ぎる時間の中で
きっと十分に僕も大人になったんだ
悲しくはない 切なさもない
ただこうして繰り返されてきたことが
そうこうして繰り返していくことが
嬉しい 愛しい

在殘酷地流逝的時間中
我一定完完全全的成長起
沒悲傷也沒苦惱
只有這樣重複到現在
就那樣一直重複下去
快樂的 可愛的

ずっとヒーローでありたい
ただ一人 君にとっての
ちっとも謎めいてないし
今更もう秘密はない


不過很想有英雄
對你來說就只得一人吧
一點也不神秘
現在更加不是秘密了

でもヒーローになりたい
ただ一人 君にとっての
つまずいたり 転んだりするようなら
そっと手を差し伸べるよ

不過很想成為英雄
對你來說就只得一人吧
在你跌倒或失意時,偷偷地伸出援手

*** ***

不知譯得好不好,總知請多多指較!

by TOTORO

丁元
2002-12-16, 19:34
中譯這種東西...
有用心翻就是件值得拍手的事(y)
對於字詞的考究過於雞蛋裡挑骨頭
是件打擊翻譯好心人信心的不好事件 :-o
您跟pyopyo網友真是有心 :-) 請保持努力!!

Lineages
2002-12-17, 00:50
對阿
其實我們又不是日本人
要學習一個新的語言很累人
要翻譯也不是一件簡單的事情
在這裡謝謝你嚕

2002-12-18, 10:15
好~~~謝大大lor~~
我還想尋拼音的歌詞..那兒有??