PDA

查看完整版本 : 中文歌詞翻譯---チェリー (スピッツ)


tcsn
2005-11-30, 21:17



忘不了妳 走在曲折的道路上
新生的太陽和 渡過夢想的黃沙
再也無法回到 和妳嬉鬧著一起在地上翻滾的日子
但是一定 有著超乎想像地 熱鬧的未來正在等著我

就算只有“我愛妳”的回音 也足以讓我感到堅強
像是要壓壞似地 緊緊抱著小小的喜悅

用骯髒的手寫下 快要溢出的思緒
雖然口中說著想要馬上丟掉這封信
其實只是有點睏了 用冰涼的水潑醒自己
現在 像是被催促著 不由自主地向前狂奔 跑過了頭

就算只有“我愛妳”的回音 也足以讓我感到堅強
希望有一天 還能在這裡 與妳相遇

不管走了多遠 卻還是到不了 心中的雪花沾濕了臉頰
偽裝成惡魔 把撕裂的歌曲 化為飛舞在春風裡的花瓣 Uh…

忘不了妳 走在曲折的道路上
但是一定 有著超乎想像地 熱鬧的未來正在等著我

就算只有“我愛妳”的回音 也足以讓我感到堅強
像是要壓壞似地 緊緊抱著小小的喜悅
無論選擇的是投機或踏實都一樣能活下去
希望有一天 還能在這裡 與妳相遇

tcsn
2005-12-02, 17:30
拍謝,小弟一時不察,竟然把這篇貼在"聊天打屁"區,可以麻煩站長把它挪到"歌詞收錄"區嗎?

丁元
2005-12-02, 17:48
是我移過來的,說實在的我覺得不要把二個團的歌詞混在一起~
而且歌名應該是 Cherry 不是 Cherii :niya

tcsn
2005-12-02, 20:42
原來如此,我還以為我發錯區了......XD
如果下次還要POスピッツ歌詞的話,我會注意這點的
一般來說,如果翻譯歌詞的歌名是日文的話,我會在標題處用羅馬拼音把歌名拼出來,平假名和漢字用小寫,片假名用大寫,所以チェリー=CHERII
為什麼這麼做呢?其實也沒什麼原因,大概是習慣吧......從くるみ開始的習慣......
如果有人希望以後能直接在標題打上日文的話,小弟倒也願意從善如流......